只需一步,快速开始
举报
原帖由 不亮 于 2008-10-4 17:26 发表 Zhejiang Gongshan Univ. 难道工商大学官方连前后鼻音都不分?
原帖由 xiaoxiaoCUI 于 2008-10-4 11:22 发表 transfer for the B2?
原帖由 〓DENSO〓 于 2008-12-21 16:41 发表 11.B2现在加上换乘信息了,基本翻译得还不错,但是细节地方还是需要改进: (1)900路翻译成Line 900更妥当,而不是No.900 (2)B支2是在太难翻译,貌似现在的版本是B branch 2,有点雷,如果真要说Branch的话,那还是BRT Branch line 2更容易让人懂。 2.市民中心站的翻译依旧是什么Residential XXX,说实话后面那个词我从没听懂过,所有的英文报站,只要出现这个Residential XXX就是指XX小区,XX新村,难不成公交对市民中心的理解就是住宅小区? 所以建议,按照国际惯例,翻译成Civic Center比较合适。 3.进站开云电子官网过于冗长,且生搬硬套,建议翻译成:Welcome onboard BRT Line 2 to Civic Center. 如果能有区分inbound和outbound就更好了,比如往市民中心是进城方向就是inbound,反向往三墩是出城,既是outbound
原帖由 四海壹家 于 2008-12-23 08:25 发表 很有意思的讨论~~
原帖由 kennyking 于 2008-10-4 19:57 发表 根据这个原则,杭州的地名不再是HUNGCHOW,而是HANGZHOU,同样,关于后缀也应该使用单一的罗马拼写规则,那么,武林广场北,是不是应该写成WULIN GUANGCHANG SQUARE(N.)?
原帖由 ganyilai 于 2008-12-31 21:31 发表 不知道欢迎乘坐B2线怎么翻译的,是BRT2还是B2,要是后者估计老美要郁闷滴。 换乘要翻译的话直接就是 you can chang XXX,不就好了
原帖由 BG5HWS 于 2008-12-31 21:22 发表 那百老汇和华尔街的具体意义又是什么呢?
原帖由 〓DENSO〓 于 2008-12-31 22:24 发表 换乘应该是用transfer,而不是change 而且,用can不太恰当,用may显得更适合公共开云电子官网的语气,如果能用transfer is available to XXX从语气语境来说那是最好的了。 由此想到了上海地铁,换乘这个词用了一个不 ...
原帖由 〓DENSO〓 于 2008-12-31 22:32 发表 由此,其实中译英,英译都是需要有一个通用的标准来以免混淆,这也是中文与拉丁字母语言互译之间最麻烦的地方。
原帖由 JXN 于 2008-12-31 22:35 发表 interchange好像在B2也听到了
原帖由 jason 于 2009-1-13 09:24 发表 上海地铁线也是在用这个词汇的。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|开云电子官网 ( 浙ICP备11041366号-1 )
GMT+8, 2025-4-29 22:08 , Processed in 0.781586 second(s), 12 queries .
Powered by Discuz! X3.4 Licensed
© 2001-2017 Comsenz Inc.